domingo, 1 de enero de 2012

TUS HIJOS, un poema de Khalil Gibran


Tus hijos no son tus hijos,
son hijos e hijas de la vida
deseosa de sí misma.
No vienen de ti, sino a través de ti,
y aunque estén contigo,
no te pertenecen.

 
Puedes darles tu amor,
pero no tus pensamientos, pues,
ellos tienen sus propios pensamientos.
Puedes abrigar sus cuerpos,
pero no sus almas, porque ellas
viven en la casa de mañana,
que no puedes visitar,
ni siquiera en sueños.

 
Puedes esforzarte en ser como ellos,
pero no procures hacerlos
semejantes a ti
porque la vida no retrocede
ni se detiene en el ayer.

 
Tú eres el arco del cual tus hijos,
como flechas vivas son lanzados.
Deja que la inclinación,
en tu mano de arquero
sea para la FELICIDAD
KHALIL GIBRAN (1883-1931)Poeta, filósofo y artista, nacido en el Líbano.
Su poesía se ha traducido a más de veinte idiomas y sus dibujos y pinturas se han expuesto en las grandes capitales del mundo.

  Para saber más del autor: http://es.wikipedia.org/wiki/Gibran_Jalil_Gibran

20 comentarios:

  1. Brillante, excelente. Lo conocí (el poema)en mi juventud y me sentí identificada con la condición de "hija". Hoy -que soy madre- trato de tenerlo muy en cuenta. Cariños

    ResponderEliminar
  2. Hola, Blanca. Quería preguntarte de qué edición viene tu versión de este precioso texto, porque era la que tenía mi mamá, y me gustaría tratar de encontrarla, me parece una muy buena traducción. Gracias

    ResponderEliminar
  3. excelente,somos los mayordomos de nuestros hijos, no sus dueños

    ResponderEliminar


  4. Ustedes son los arcos de los cuales sus hijos,
    como flechas vivas son lanzados.

    "Su" mano de arquero....

    El Arquero ve la marca en el camino de lo infinito,
    y te dirige con su poder para que Sus flechas vayan raudas y lejanas
    deja que la inclinación en Su mano de arquero sea para la felicidad;
    porque así como Él ama la flecha que vuela
    ama también el arco que es firme.

    ResponderEliminar
  5. ESTE LINDO POEMA LO LEI UNA SOLA VEZ Y SE ME QUEDO GRABADO PARA TODA LA VIDA, ES BELLA SU COMPOSICION Y MAS CUANDO SE VE REFLEJADA LA REALIDAD DE LA VIDA DEL CADA DIA.

    ResponderEliminar
  6. Hay tanta verdad en este poema.

    ResponderEliminar
  7. Me quedo claro a los 18, antes de nacer mis hijos me lo aplique.
    toda una lecion.tome nota.

    ResponderEliminar
  8. Recuerdo que de niña tenia un poster en tonos azules con el poema sobre el cabezal de la cama, me lo puso mi madre.Me lo aprendí ya de pequeña y ahora como madre comprendo ya muy bien el significado.

    ResponderEliminar
  9. Hola "Anonimo"! Veo que comentaste que está mal traducido. Debes saber en que idioma fue escrito originalmente , me lo puedes pasar en idioma original.
    Gracias!

    ResponderEliminar
  10. ok es casi la verdad!

    ResponderEliminar
  11. cuanta verdad en estas palabras yo la leia todos los dias en el living de mi casa cuando almorzaba o simplemente me quedaba jugando en el living comedor ,es algo que quedo marcado en el recuerdo de mi infancia y nunca me las olvidare .Hoy las aplico y las releo para llevar adelante en la crianza de mi hija Sofia grcias Khalil...

    ResponderEliminar
  12. Otra versión en algunos párrafos se traducía de esta forma: "...Podéis albergar su cuerpo, más no su alma....pues ésta mora, en la casa del mañana, la cual no podéis conocer, ni en sueños..."

    ResponderEliminar
  13. Si, a la mama de Nahuel le encanto.

    ResponderEliminar
  14. No esta mal traducido, simplemente que el texto aquí mostrado esta en singular y el que el amigo anónimo expone esta en plural.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yennifer Díaz, no es singular/plural a lo que se refiere "anónimo-17/1/2013" con la traducción. Yo no sé cómo es el original, pero si, como padres, somos el arco, la mano del arquero quizá no es nuestra, quizá es la Vida, o Dios, o quien sea. Es un matiz, pero el significado cambia. En ambos casos me parece acertado y precioso.

      Eliminar
  15. En inglés lo traducen así:
    "Let your bending in the archer's hand be for gladness..."
    (Deja que la inclinación en la mano del arquero...)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y continúa...
      For even as He loves the arrow that flies,
      so He loves also the bow that is stable.

      Eliminar
  16. Me gusto . esta poesía desde el día que un hijome la regaló en una postal...¡¡¡buenísimo!!Saluda N. Bianchi

    ResponderEliminar