
Tus hijos no son tus hijos,
son hijos e hijas de la vida
deseosa de sí misma.
No vienen de ti, sino a través de ti,
y aunque estén contigo,
no te pertenecen.
Puedes darles tu amor,
pero no tus pensamientos, pues,
ellos tienen sus propios pensamientos.
Puedes abrigar sus cuerpos,
pero no sus almas, porque ellas
viven en la casa de mañana,
que no puedes visitar,
ni siquiera en sueños.
Puedes esforzarte en ser como ellos,
pero no procures hacerlos
semejantes a ti
porque la vida no retrocede
ni se detiene en el ayer.
Tú eres el arco del cual tus hijos,
como flechas vivas son lanzados.
Deja que la inclinación,
en tu mano de arquero
sea para la FELICIDAD
sea para la FELICIDAD
KHALIL GIBRAN (1883-1931)Poeta, filósofo y artista, nacido en el Líbano.
Su poesía se ha traducido a más de veinte idiomas y sus dibujos y pinturas se han expuesto en las grandes capitales del mundo.
Para saber más del autor: http://es.wikipedia.org/wiki/Gibran_Jalil_Gibran
Su poesía se ha traducido a más de veinte idiomas y sus dibujos y pinturas se han expuesto en las grandes capitales del mundo.
Para saber más del autor: http://es.wikipedia.org/wiki/Gibran_Jalil_Gibran
Brillante, excelente. Lo conocí (el poema)en mi juventud y me sentí identificada con la condición de "hija". Hoy -que soy madre- trato de tenerlo muy en cuenta. Cariños
ResponderEliminarHola, Blanca. Quería preguntarte de qué edición viene tu versión de este precioso texto, porque era la que tenía mi mamá, y me gustaría tratar de encontrarla, me parece una muy buena traducción. Gracias
ResponderEliminarexcelente,somos los mayordomos de nuestros hijos, no sus dueños
ResponderEliminarestá mal traducido
ResponderEliminar
ResponderEliminarUstedes son los arcos de los cuales sus hijos,
como flechas vivas son lanzados.
"Su" mano de arquero....
El Arquero ve la marca en el camino de lo infinito,
y te dirige con su poder para que Sus flechas vayan raudas y lejanas
deja que la inclinación en Su mano de arquero sea para la felicidad;
porque así como Él ama la flecha que vuela
ama también el arco que es firme.
ESTE LINDO POEMA LO LEI UNA SOLA VEZ Y SE ME QUEDO GRABADO PARA TODA LA VIDA, ES BELLA SU COMPOSICION Y MAS CUANDO SE VE REFLEJADA LA REALIDAD DE LA VIDA DEL CADA DIA.
ResponderEliminarHay tanta verdad en este poema.
ResponderEliminarMe quedo claro a los 18, antes de nacer mis hijos me lo aplique.
ResponderEliminartoda una lecion.tome nota.
Recuerdo que de niña tenia un poster en tonos azules con el poema sobre el cabezal de la cama, me lo puso mi madre.Me lo aprendí ya de pequeña y ahora como madre comprendo ya muy bien el significado.
ResponderEliminarHola "Anonimo"! Veo que comentaste que está mal traducido. Debes saber en que idioma fue escrito originalmente , me lo puedes pasar en idioma original.
ResponderEliminarGracias!
ok es casi la verdad!
ResponderEliminarcuanta verdad en estas palabras yo la leia todos los dias en el living de mi casa cuando almorzaba o simplemente me quedaba jugando en el living comedor ,es algo que quedo marcado en el recuerdo de mi infancia y nunca me las olvidare .Hoy las aplico y las releo para llevar adelante en la crianza de mi hija Sofia grcias Khalil...
ResponderEliminarOtra versión en algunos párrafos se traducía de esta forma: "...Podéis albergar su cuerpo, más no su alma....pues ésta mora, en la casa del mañana, la cual no podéis conocer, ni en sueños..."
ResponderEliminarpara mis amigos¡
ResponderEliminarSi, a la mama de Nahuel le encanto.
ResponderEliminarNo esta mal traducido, simplemente que el texto aquí mostrado esta en singular y el que el amigo anónimo expone esta en plural.
ResponderEliminarYennifer Díaz, no es singular/plural a lo que se refiere "anónimo-17/1/2013" con la traducción. Yo no sé cómo es el original, pero si, como padres, somos el arco, la mano del arquero quizá no es nuestra, quizá es la Vida, o Dios, o quien sea. Es un matiz, pero el significado cambia. En ambos casos me parece acertado y precioso.
EliminarEn inglés lo traducen así:
ResponderEliminar"Let your bending in the archer's hand be for gladness..."
(Deja que la inclinación en la mano del arquero...)
Y continúa...
EliminarFor even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.
Me gusto . esta poesía desde el día que un hijome la regaló en una postal...¡¡¡buenísimo!!Saluda N. Bianchi
ResponderEliminar